您现在的位置 : 首页 > 公司介绍

公司介绍

北京同传北京同传翻译公司设备租赁

时间:2018-09-27 22:23:06  来源:本站  作者:

 

  ,与交传不一样,比陪同翻译难度更高。同传是指讲话者作连贯发言,同传人员将讲话者的原意翻译出来,译话与原话的平均间隔时间是三至四秒,多达到十多秒。不仅需要保证听众对发言全文的通篇理解,还不能影响讲话者者作连贯的发言。同传因此被称为难度

  根据本地化行业标准协会(LISA)的定义,本地化是对产品或服务进行修改以试用不同市场差异的过程.

  传统的翻译流程一般是翻译、审核、校队为主要流程,而本地化翻译可以称之为准备阶段、翻译阶段和核对阶段。在接到本地化翻译项目后要对项目进行预估,评价是否有翻译价值,根据客户要求进行翻译质量的确定。进入翻译阶段后,译员使用电脑软件辅助系统进行翻译,计算机辅助翻译的优势是有系统的翻译记忆系统和术语管理系统。译员在翻译的过程中能不断索取词库中的词汇并对词库进行更新,翻译数据库能检索出原文中重复的部分,减少译员的重复工作量。译员在翻译过程中还能通过相关翻译网站与其他本地化译员进行沟通以获得更系统全面的翻译知识。在译稿完成后进入核对阶段,核对主要从准确性、是否符合当地阅读者的习惯、文化、风格、和规范这几方面入手考虑对翻译质量进行全面的审核。

  对于联桥翻译,会议口译的语言涉及领域,主要英语翻译、日语翻译、法语翻译、阿拉伯语翻译、泰语翻译、韩语翻译、德语翻译、俄语翻译、西班牙语翻译、瑞典语翻译、葡萄牙语翻译、波斯语翻译、蒙古语翻译等。

  同传翻译时,译员如果记笔记等于是在做听和 说两件事的同时又增加了一件事,只会增加工作难度。译员译的是讲话人刚刚说过的一两个意群,至 多是一句不太长的话。对译员的记忆压力不大,不会造成多大的记忆困难。同传译员可以根据 自己的特点,在必要时略作记录。比如,较大的数字、列举的人名地名等。记录越少越有利于集中精力听和说。

  同声翻译时,译员绝不能把精力集中在讲话人所用的具体词句上。那样一方面影响理解原话,另一方面影响记忆。只要传达原讲话的内容与精神就可以了,不需要在意语言形式。举个例子,一本词典我们读其中几页都记不住几个词,但是一篇几十页的文章

  我们看一遍大致可以复述其主要精神和内容。当口译与讲话间的时间差越大时就越要采用意译。

  同传译员要同时进行听与说的两件事,嘴巴和耳朵需要协调 配合。既不能全神贯注地听,又不能全神贯注地说,而必须一心二用。注意力的分配应该视具体情况而定。如果发言人讲话节奏分明、清楚易懂,译员则可以在 “说”上多投人一些精力;反之,如果发言人口音较重、节奏含糊,那就需要在 “听”上多投人一些精力。“听懂”都是*位的基本的要求。听不清楚讲话,不明白讲话人在说什么,表达能力再强也无从发挥作用。

  同传被称为“口译的极致” 。它的收入多金同样决定了它的口译难度。面对讲话者连续不断的讲话,几乎很难可以做到把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语。能翻译出百分之八十就是一个合格的同传译员,能翻译出百分之九十就是一名优秀的同传译员。对于同传翻译的要求,*个是汉语和外语语言的基本功要好。其次,口译的技能要过硬,这需要系统学习和实践经验的积累。此外,同传人才之所以稀缺,是因为并非人人都能胜任。需要一些天赋。例如记忆力强、思维清晰、对语言的感悟和表达能力好。

  联桥翻译公司凭借独特的人才优势、区域优势和卓越的服务质量,每年为北京、深圳、青岛、广州、南京、深圳、苏州、杭州、西安、厦门等地客户提供数百场次的高端同传服务,成立至今,我们同传译员出色的翻译能力和临场表现令客户大为赞赏。我们专业化的人才库会自动匹配出符合您指定语种及专业的电话翻译人员,扫清一切沟通障碍。

返回首页返回首页